
The dark-backed books on the shelves on the left represent the languages of the world into which some portion of God’s Word has been translated. The yellow-backed books on the right represent those languages without one verse of Scripture. God speed the day when the yellow is gone from this room! (Courtesy The Museum of the Bible, Washington, DC)
Bread for the World: Translating Eternal Truth
In 2014 we began the work of translating God’s Word into the Kamea language. Before then it took six years here in PNG to learn much of the language and culture in order to even begin to faithfully communicate the Word into a context far removed from that of the writers in both Testaments.
God provided two special Kamea brothers-in-Christ who are responsible for the bulk of the Kamea translation work. Pastor Ben and Yali are my friends, my fellow-Christians, and my fellow-laborers in bringing “God’s Talk” into their heart language. The progress we have made to date is more to their credit than it is to mine. I could study this beautiful language for 10 more years and still not glean all the rich words they bring to the translation desk.
We began the translation at first as a supplement to our production of a video based on “The Jesus Film.” By the end of 2014 we had produced the video, the first ever video in our tribal language, and since then it has been copied and distributed and re-distributed throughout the region (plus being available online here). At Kunai Health Centre the video plays daily as patients wait to be treated, allowing them to hear God’s Word in their heart language while seeing for themselves the geographic and historical context of Jesus’ life and times. After a vivid segment on the death, burial, and resurrection of Christ, the video concludes with an invitation to turn to Christ alone for salvation. It has been an effective tool in sowing the seed of the Word in literally thousands of hearts over the last four years. (See an interview here with Ben and me from a few years ago, regarding how we made the video.)
To date, Ben, Yali, and I have completed Mark, Luke, Acts, Galatians, Titus, Philemon, James, 1 Peter, and 1,2,3 John. We are nearly finished with Matthew, and at Ben and Yali’s request, we are beginning a revision of Luke before proceeding to the other books of the New Testament. You might ask, “why?” The reason is that every day we hear the video we produced from Luke’s Gospel echoing across the mission campus from the clinic. These men have gained enough experience in translation since 2014 that they themselves realize that we need to correct things in that early translation. And I agree; all of us have learned much about translating the Word since then.

Translation of the Word into English has come a long way from John Wycliffe’s work in 1380. Translation of the Word into tribal languages still has a long way to go. Thousands of languages still do not have one jot or tittle of God’s Word in their own mother tongue.
We get the privilege to see peoples’ eyes light up when they hear God’s Word in their own language for the first time. We get even more excited when we see that very Word do a work in their hearts. Thank you for your part in helping us to do it!
People need the Lord. To know the Lord, they must hear His Word. To hear His Word, someone must tell them, or they must read it themselves. And if His Word doesn’t exist in the language they understand, how shall they come to know Him?
It is not an easy task, it is not a short-term task, and it is not a task for unclean hands and an unholy heart. People are waiting to hear; what are you and I doing to get the Word to them?
All glory to Christ,
John & Lena Allen
2 Thessalonians 3:1
Click here for a printable copy
Here are a few photos illustrating Bible translation and printing; we look forward to adding the Kamea New Testament to this history!




Original courtesy The Bible Museum, Phoenix, AZ








This little one was a recent case toward the end of 2017. The mother rejected the baby soon after birth due to a mental illness, and the family was struggling to provide proper nourishment.


















Gideon and Amon listening intently during a recent
This is a picture from 2014 of our people at the Gutinius Radio tower
Pastor Ben is recording the Gospel of Mark in Kamea, while





It’s a busy clinic day as Pastor Ben shares the Gospel.
No matter how busy the day is, Manandi always finds time to enjoy her patients.
Sometimes the children come to the clinic just to hang out.
Happy baby!

Here’s the rest of our wonderful family in the USA:
































Since our last newsletter, we held our semi-annual Pastors’ School. This time we opened it up to many in our local church who are growing in the Lord, and it was a huge success. Missionary Sam Snyder and his wife Mary Beth helped Lena and me with the teaching, and our people were blessed from the time in the Word.
Ben, Yali, and I were pleasantly surprised when we totaled up the chapters completed thus far on the Kamea New Testament. We have finished a rough draft of one-third of the project! Then, just a few days ago, we finished the back translation of the book of Acts. There remains some checking to do on what we have done, but we rejoice that God has blessed this work in the way that He has. We have big plans for 2017, so pray with us for God’s wisdom, direction, and strength as we move forward in the months ahead.

Speaking of youth camp, in December the Lord allowed Lena and me to fly out to Port Moresby to be with Matt, Becky and their girls during their first youth camp at Capital City Baptist Church. Our son Nate was the guest speaker, and we all had an awesome time! 16 youth were saved, and all of us were blessed by the sound biblical preaching and teaching.






